林黛玉竟成放荡女人? (38/649)

< 上一篇下一篇 >
本帖地址: 复制地址

修改 回帖 引用 楼主: 古麟今怪

用户形象图片

 

                   《红楼梦》译本翻译受抨击

       据《西安晚报》11月21日报道,经典名著《红楼梦》流传到国外后竟成了另一番面貌:刘姥姥成了基督徒,贾政领着一家人做弥撒祈祷,林黛玉的蓝颜知己是个英国人,甚至林黛玉的的名字都成了“放荡的女人”……近日,知名学者裴钰撰述的《莎士比亚眼里的林黛玉》揭发了这些西方《红楼梦》译本的不当之处,网友看后发出了“保卫名著”的呼吁。

        在该书中,裴钰列举了众多《红楼梦》西方译本中的不当之处。裴钰认为,在对《红楼梦》里人名的翻译中,最糟糕的莫过于林黛玉的名字了:“在早期英文版本中,‘林黛玉’被翻译成‘Black Jade’,也就是‘黑色的玉’。可是,问题出在英文本身。‘Jade’的引申义有两个,一个是‘loose woman’,有‘放荡的女人’之意;另一个是‘horse’,是‘马’的意思。由此看来,‘Black Jade’ 的引申义与《红楼梦》里的林黛玉真是差得太远了!”

        裴钰还透露,在有的《红楼梦》英译本中,“袭人”被翻译成了“袭击男人”的意思;在早期另一版本的《红楼梦》英译本中,“鸳鸯”被翻译成了“Faithful Goose”(忠诚的鹅)。这样的翻译,实在让人摸不着头脑。

 

                                                                             本文由古麟今怪摘自《报刊文摘》2008年11月26日第2599期

回到帖子顶部

回帖 引用 1楼★遗莣︶ㄣ

用户形象图片

哎~~~~~我们的文学就这么让他们糟蹋啊
回到帖子顶部

回帖 引用 2楼[楼主] 古麟今怪

用户形象图片

引用 ★遗莣︶ㄣ (380918283)在 2008年12月30日 16:27:52的发表:
哎~~~~~我们的文学就这么让他们糟蹋啊


 

       其实这只能反应“他们”学识不严谨罢了。个人以为不存在什么糟蹋或被糟蹋,中外文化有很大差异,在相互学习和交流或模仿中,失之毫厘则谬之千里。

回到帖子顶部

回帖 引用 3楼祝福

用户形象图片

唉...这就是翻译者的功课不够严肃的问题了.

怎么可以这样糟蹋我们中国的文学呢?

真是强烈的抗议鄙视破翻译.

不过说真的.中国的文学为什么一直不会西方国家所读懂,也是因为文化差异方面实在是太大了.如果翻译过

来的话,一个字里面需要很多注解.也需要有一个很正直的翻译者们了.
回到帖子顶部

回帖 引用 4楼箫箫草

用户形象图片

侮辱我们的文学啊,一个娇滴滴的人给翻译成放荡的人,哎
回到帖子顶部

回帖 引用 5楼Щ.东方不败

用户形象图片

      还是中文好啊
回到帖子顶部

回帖 引用 6楼☆开心①点点

用户形象图片

这是赤裸裸的挑衅嘛是对我们文学的一种侮辱
是可忍孰不可忍
回到帖子顶部

回帖 引用 7楼代号2971

用户形象图片

中华文化博大精深,岂容他人随随便便的损坏我们精神文明!
再怎么说,林黛玉在中华儿女心中是一个美好的所在,他们翻译的太没有水平了,看不懂也不能乱翻译啊!
以前有个《论语》就乱翻译就够令人生气的了,这又把林妹妹说成放荡的女人,岂有此理!!!
(╰_╯)#
回到帖子顶部

回帖 引用 8楼滒→萭亾擏卬

用户形象图片

    屎可忍尿也不可忍
回到帖子顶部

回帖 引用 9楼圊舂洧夢

用户形象图片

真的好气人  怎么会这样呢  哎 伤心
回到帖子顶部

回帖 引用 10楼/;-D玲子

用户形象图片

是可忍孰不可忍,叔能忍,婶也不忍列!
回到帖子顶部

回帖 引用 11楼*夨飚鮭鮭*

用户形象图片

                 唉!!!谁都不能忍!!!
回到帖子顶部

回帖 引用 12楼醉夢紅塵外

用户形象图片

虽然说红楼梦很黄 但是也不能容忍该死的 洋鬼子这么糟蹋
有空我们也翻译一本国外的名著 把耶稣 翻译成太监 把基督山伯爵翻译成想做太监的
回到帖子顶部

回帖 引用 13楼川奈

用户形象图片

无奈了,好好的黛玉竟被译成那样,不知道曹老先生知道会怎么想
回到帖子顶部

回帖 引用 14楼莲心

用户形象图片

由衷的鄙视他们!!他们的翻译水平也太烂了吧。宝玉也是,被弄成“绿玉”
回到帖子顶部

回帖 引用 15楼陈主公

用户形象图片


  呵呵,这些个老外。。。。。。。。
回到帖子顶部

回帖 引用 16楼雨的心思

用户形象图片

他们这些蛮夷啊。我晕......
回到帖子顶部

回帖 引用 17楼hj618

用户形象图片

若是如此,宁可让红楼梦就在中国寂寞
也不让其误解于蛮夷之地!
回到帖子顶部

回帖 引用 18楼各就各位

用户形象图片

                     老外懂个屁?
回到帖子顶部

回帖 引用 19楼□ □!

用户形象图片

只和中国人谈中国文学
O(∩_∩)O~
回到帖子顶部

回帖 引用 20楼爱理不理

用户形象图片

驳楼上
并不是所有的中国人都值得你跟他们谈中国文学的,有些人已经奴化得很严重了,根本不知道中国有文学的存在。
回到帖子顶部

回帖 引用 21楼苍漠墨凤

用户形象图片

幸好我没看这些译本,要不被气死才怪!
回到帖子顶部

回帖 引用 22楼爱理不理

用户形象图片

明显的不懂装懂,如果我们翻译英文小说是也这样翻译的话恐怕笑话也不会少
回到帖子顶部

回帖 引用 23楼Pandora

用户形象图片

应该维护自己国家的文化
回到帖子顶部

回帖 引用 24楼@瞳睫@

用户形象图片

别这样好吗?唉。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
回到帖子顶部

回帖 引用 25楼无缘的幸福

用户形象图片


    中国的东西也只有我们自己能欣赏了
回到帖子顶部

回帖 引用 26楼铁树

用户形象图片

外来文化你接受了吗,大仲马、小仲马,雪莱、泰戈尔,贝多芬、柴可夫斯基......
我们的文化在外被人家接受了吗?
一种民族文化的推广是要有坚强民族实力为基础的,我们似乎都在等待。去看看那些各种文化交流协会,他们都在干什么?
不要抱怨,去努力吧!
回到帖子顶部

回帖 引用 27楼铁树

用户形象图片

12楼的伙计,你怎么看的红楼梦,你都没有理解,还奢谈让外国人去理解。
中国文化走向世界是一个艰苦漫长的过程!
回到帖子顶部

回帖 引用 28楼PLUTO

用户形象图片

咱们文字功底深厚,老外米法比!!!真丢人现眼,笑话还要闹多久,不是还有本事把唐僧拍成女人嘛!白痴哦~
回到帖子顶部

回帖 引用 29楼す孤獨求敗せ

用户形象图片

由此可见,那些翻译者的无知已经超出了我们的想象,哎。。。。。。。
悲哉!!痛哉!!!
回到帖子顶部

回帖 引用 30楼读取中…

用户形象图片

中國文字博大精深 豈是那黃毛可以理解的
回到帖子顶部
个人信息
  • 荣誉+3
  • 荣誉+2
  • 荣誉+1
  • 荣誉-1
  • 荣誉-2
  • 荣誉-3
发表留言
  • 文章不错!
  • 精华好文!
  • 支持原创文章!
  • 帖子图文并茂,好!
  • 真知灼见,说得好!
  • 恶意广告
  • 违规内容
  • 严重灌水
  • 重复发帖
  • 标题党
你确定要删除此楼层吗
扣20点经验值

快速回复进入高级回复

插入图片 选择表情

验证码 看不清?换一张(不区分大小写)

[完成后按Ctrl+Enter发表]
[回复须知]