《红楼梦》译本翻译受抨击
据《西安晚报》11月21日报道,经典名著《红楼梦》流传到国外后竟成了另一番面貌:刘姥姥成了基督徒,贾政领着一家人做弥撒祈祷,林黛玉的蓝颜知己是个英国人,甚至林黛玉的的名字都成了“放荡的女人”……近日,知名学者裴钰撰述的《莎士比亚眼里的林黛玉》揭发了这些西方《红楼梦》译本的不当之处,网友看后发出了“保卫名著”的呼吁。
在该书中,裴钰列举了众多《红楼梦》西方译本中的不当之处。裴钰认为,在对《红楼梦》里人名的翻译中,最糟糕的莫过于林黛玉的名字了:“在早期英文版本中,‘林黛玉’被翻译成‘Black Jade’,也就是‘黑色的玉’。可是,问题出在英文本身。‘Jade’的引申义有两个,一个是‘loose woman’,有‘放荡的女人’之意;另一个是‘horse’,是‘马’的意思。由此看来,‘Black Jade’ 的引申义与《红楼梦》里的林黛玉真是差得太远了!”
裴钰还透露,在有的《红楼梦》英译本中,“袭人”被翻译成了“袭击男人”的意思;在早期另一版本的《红楼梦》英译本中,“鸳鸯”被翻译成了“Faithful Goose”(忠诚的鹅)。这样的翻译,实在让人摸不着头脑。
本文由古麟今怪摘自《报刊文摘》2008年11月26日第2599期



是对我们文学的一种侮辱
选择表情